【公开征集】为开源社提一个新英文品牌名 —— 名字 + 你的设计思路 #13
Replies: 9 comments 9 replies
-
|
个人感觉 OpenBridge 这个名字挺好的,简单好记,寓意深刻。
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Open Singularity 開放奇點 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
KAIYUANSHE is a community-led open source commons rooted in China, dedicated to connecting China’s open source ecosystem with the global open source community. KAIYUANSHE comes from Chinese: “开源Kaiyuan” means “open source,” and “社She” refers to a community, society, or collective. Together, the name is best understood as the Open Source Commons — a shared space where people, projects, and organizations connect, collaborate, and grow through open source. 所以我建议直接使用中文拼音,增加一个全新的英文品牌其实解释成本也挺高的,反而中文的拼音更有自己的特色和特点,在官网和诸多国际化品牌做一些解释和升级即可。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Kai Commons |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
英文名 / Proposed name: KYSource 设计思路 / Why this name: 曾经有一些人用开源社的汉语拼音字头缩写(KYS)来代称开源社,现在要取个国际化易记易读的英文名称,咱们或许可以考虑用 KYSource。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
英文名 / Proposed name: OpenHua 设计思路 / Why this name: 我提议将 OpenHua 作为开源社面向全球传播的新英文品牌名。 “Open” 直接呼应开源精神,清晰表达开源社与全球 open source 生态的连接;“Hua” 则指向华语、华人及中文开源文化圈,但不局限于单一国家或地区。相比 “China”,Hua 的边界更开放,更适合表达“全球华语开源社区”的定位;相比 “KAIYUANSHE”,OpenHua 更短、更容易被海外读者读、记和传播。 从开源社的历史来看,开源社自 2014 年成立以来,始终以志愿者驱动、厂商中立、公益、非营利的方式,持续推动开源治理、国际接轨、社区发展和项目孵化。它不仅是一个中国本土开源社区,更长期承担着连接中文开源世界与全球开源生态的角色。 因此,OpenHua 不是对“开源社”或 “KAIYUANSHE” 的替代,而是为开源社的下一个十年提供一个新的全球传播身份。它既保留了中文文化根脉,又具备国际传播的简洁性和开放性,能够体现开源社从“中国的开源社区”走向“全球华语开源社区”的新阶段。 域名方面,当前在 Cloudflare Registrar 查询,openhua.org、openhua.net 等域名仍可注册,具备落地为新英文品牌入口的可行性;其中 .org 更符合开源社“厂商中立、公益、非营利”的社区组织气质,.net 可作为备用或保护性注册。openhua.com 已被注册,因此如果采用 OpenHua,建议优先考虑 openhua.org,并同步评估商标、重名项目和长期品牌风险。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
China Open Source Alliance 或 China Open Source Commons |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
推荐:KaiSource这个名字的核心价值在于:它既保留了我们的根,又打开了一扇窗。 Kai:一个属于全世界的音节
这意味着,无论对方来自哪个文化背景,「Kai」这个音都不会让人感到陌生或难以发音。 它也是全球广泛使用的人名,许多地方都有人叫 Kai。这是「Kaiyuanshe」中的其他音节做不到的。 Source:直接的语义连接「Source」的加入让名字自带语义。任何开源从业者在开源的场合看到「KaiSource」,都能立即联想到「open source」。不需要解释,不需要翻译,名字本身就是最好的名片。 两个音节的力量「Kai-Source」只有两个音节,跟 Mozilla、Apache、Linux 一样简洁有力。简短的名字在口头传播、邮件主题、社交媒体标签、会议日程中都有巨大优势。 想象一下一个好的品牌名称,不仅要好记、好发音,还要能讲故事。「KaiSource」天然自带叙事性。 想象一下,在国际会议上有人问「What does KaiSource mean?」,我们可以说:
这段话不到三十秒,却能让听者立即记住我们是谁、我们在做什么、我们的价值观是什么。 相比之下,解释「Kaiyuanshe is the pinyin of...」既笨拙又耗时,而且对方听完很可能还是记不住怎么拼和发音,而感到尴尬。 实施建议
结语十二年前,我们用「开源社」三个字开始了一段旅程。今天,我们的社区已经走到了一个新的路口——不是因为旧名字不好,而是因为我们的舞台变大了。 「KaiSource」保留了「开」的精神,却让全世界都能听懂我们的名字。它说的是:「开源社」来自中文世界,但「KaiSource」更能辐射到全世界。这不正是开源的意义吗? 开源无界,中西合璧。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
开源不是开放源码的简称,为什么一定要取汉字头,取第二个不行嘛,放码社[偷笑] |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.

Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
各位开源社的伙伴、以及所有关心开源社的朋友:
开源社理事会正在公开征集 开源社面向全球的新英文品牌名,诚邀你来提名。
为什么做这件事?
现行《开源社章程》第二条规定,开源社的英文名为「KAIYUANSHE」。「国际接轨」也是开源社章程明定的四大核心使命之一。今年,理事会希望开源社的对外定位,从「中国的开源社区」逐步走向「放眼全球的华语开源社区」—— 成为中文开源世界与全球开源圈之间的双向窗口。一个比拼音更易被海外读、记、传播的英文品牌名名称,是这一步的具体落地动作之一。
特别说明:我们不会改掉「KAIYUANSHE」这个名字,也不改动现有网站和域名。 这次是为对外传播新增一个英文品牌名(并注册对应的新域名,重定向到同一个网站)—— 中文名「开源社」、章程英文名「KAIYUANSHE」与新品牌名并存,一如一个人可以同时拥有中文名和英文名。
这个征集是开放的;任何朋友都可以在此提名,不必是开源社正式成员。我们想听到尽可能多元的好点子。
怎么提名
请在下方评论区提名。一个名字一条评论(方便逐个讨论、之后逐个投票);多个想法就发多条。
请按这个格式:
(2–4 句:含义?怎么体现开源社精神 /「贡献、共识、共治」/ 全球华语定位?为什么海外读者容易读、记、传播?)
(发音、域名是否可注册、有无商标 / 重名风险、其他)
格式示范(非候选,仅示例):
项目阶段计划
关于讨论秩序
本讨论适用 《开源社行为守则》(2025 修订版)。欢迎不同意见与坦诚讨论。对于违反守则的内容(人身攻击、歧视、刷屏、广告、蓄意破坏等),理事会保留依守则处理的权利,措施包括隐藏、删除、锁帖、限制互动、封禁等。如需举报,请联系 board@kaiyuanshe.org。
征集截止:2026 年 6 月 28 日(周日)21:00 (中国时区)。
期待你的好点子 —— 也欢迎邀请可能有灵感的朋友一起来出主意。
—— 开源社 2026 届理事会
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions