i18n(fr): add French translations (178/178 strings)#496
i18n(fr): add French translations (178/178 strings)#496ascorbic merged 2 commits intoemdash-cms:mainfrom
Conversation
|
Scope checkThis PR changes 760 lines across 3 files. Large PRs are harder to review and more likely to be closed without review. If this scope is intentional, no action needed. A maintainer will review it. If not, please consider splitting this into smaller PRs. See CONTRIBUTING.md for contribution guidelines. |
@emdash-cms/admin
@emdash-cms/auth
@emdash-cms/blocks
@emdash-cms/cloudflare
emdash
create-emdash
@emdash-cms/gutenberg-to-portable-text
@emdash-cms/x402
@emdash-cms/plugin-ai-moderation
@emdash-cms/plugin-atproto
@emdash-cms/plugin-audit-log
@emdash-cms/plugin-color
@emdash-cms/plugin-embeds
@emdash-cms/plugin-forms
@emdash-cms/plugin-webhook-notifier
commit: |
Replace literal "recherche plein texte" calque with natural French phrasing.
What does this PR do?
Adds complete French (fr) locale for the EmDash admin UI.
Type of change
Checklist
pnpm typecheckpassespnpm lintpassespnpm testpasses (or targeted tests for my change)pnpm formathas been runpnpm locale:extracthas been run (if applicable)AI-generated code disclosure
AI tools were used to draft the initial translations. Every string was then reviewed by a fluent French speaker through:
All translations were verified in the running admin UI.
Translation details
Coverage: 178/178 strings (100%)
Technical terms kept in English
Several English technical terms were intentionally kept untranslated. This reflects how the francophone dev/CMS community actually uses these terms in practice:
pluginseverywhere.Passkey was translated to "clé d'accès", aligning with Apple FR, Google FR, and Microsoft FR official terminology.
These choices are opinionated. If native French speakers feel differently about any of these, feedback is very welcome.
Notable translation choices
Open questions for native speakers
Some translations could go either way. Feedback welcome:
"Heading" descriptions (Titre principal / secondaire / Petit titre)
The current translation uses a hierarchical approach:
"Petit titre" feels a bit off for H3. Alternatives considered:
"Full-text search" → "Recherche dans le contenu"
Translated as "Permettre la recherche dans le contenu de cette collection". I'm not fully convinced by this phrasing, would appreciate another perspective.
Screenshots / test output
pnpm run locale:extractoutput: